Právní texty a listiny: překladatelské služby pro český, anglický, francouzský a německý jazyk
Specializace na překlady právních textů
Specializuji se na překlady právních textů pro tyto jazyky: angličtina, němčina, francouzština a čeština. Samozřejmostí jsou překlady právních textů v různých jazykových kombinacích – angličtina a čeština, čeština a angličtina, čeština a němčina, němčina a čeština, angličtina a němčina, němčina a angličtina, francouzština a čeština, francouzština a angličtina, francouzština a němčina.
Nejsem jen překladatel - jsem také právník!
Nejsem jen překladatel. Jsem především právník, který využívá svých znalostí pro překládání specifických textů právní povahy. Čeština, angličtina, francouzština a němčina mají své vlastní požadavky na právní formulace – jednotlivé texty je tedy nutné překládat s ohledem na budoucí použití. Žádný běžný překladatel bez právnického vzdělání není schopen překladů v takovém právním rozsahu. Mnou přeložené texty lze přímo aplikovat, není nutné kontrolovat právní formulace.
Co vše překládám?
Jsem schopen přeložit veškeré právní dokumenty a listiny v anglickém, německém a českém jazyce, jedná se například o:
- smlouvy – smlouva o smlouvě budoucí, kupní smlouva, smlouva o pronájmu, pracovní smlouva, smlouvy s telefonním operátorem, internetovým providerem, s dodavatelem plynu a elektřiny, bankovní smlouvy a jiné,
- zákony – překládám vybrané citace a pasáže ze zákonů a sbírky zákonů, což oceníte při podnikání i při pobytu na území jiného státu,
- listiny – zajistím překlad rodného listu, úmrtního listu, doklady potřebné pro repatriaci osob do rodné země a další listiny právní povahy, jako například výpis z katastru nemovitostí, výpis z registru automobilů, či výpis z rejstříku trestů, poslední vůle a plné moci,
- dokumenty – překládám důležité dokumenty pro vaše podnikání a pobyt na území cizího státu. Zařizuji také překlad diplomů a vysvědčení včetně pomoci při jejich nostrifikaci v České republice. Mezi dalšími překládanými dokumenty řadím žádosti o trvalý pobyt, veškerou agendu týkající se občanství a pracovních povolení.
- žádosti – překládám veškeré žádosti a formuláře pro styk občana s úřadem a státním aparátem.
Překlady textů neprávní povahy
Překládám i texty, které nemají právní povahu, přesto vyžadují maximální možnou péči a diskrétnost. Příkladem mohou být návody k použití produktů, produktové listy. Díky mimořádnému citu pro jazyk jsem schopen dokonce poradit při překladu tak citlivých témat, jako jsou žádosti o ruku a svatební sliby!
Napište si o svůj překlad!
Pokud vás rozsah překládaných dokumentů zaujal, snadno mne kontaktujete přes formulář, případně mi pošlete e-mail na preklady@britz.cz, kde uvedete své jméno a příjmení (firmu), rozsah překladu a povahu textu, nezapomeňte taktéž na kontaktní telefon. Svou poptávku můžete také zadat zde, odpovím vám v nejbližším možném termínu.